"/>

无码少妇一区二区三区免费,妓院一钑片免看黄大片,国语自产视频在线,亚洲AV成人无码国产一区二区,激情久久综合精品久久人妻,日韩免费毛片,综合成人亚洲网友偷自拍,国内自拍视频在线观看,欧美熟妇性xxxx交潮喷,国产成人精品一区二免费网站

Feature: Jin Yong's Chinese martial arts novel published in English for first time

Source: Xinhua    2018-02-22 20:45:43

by Xinhua writer Zhang Dailei

LONDON, Feb. 22 (Xinhua) -- A Hero Born, the first volume of famous Chinese martial arts novelist Jin Yong's Legends of the Condor Heroes, was on Thursday published in English for the first time.

British publishing house MacLehose bought the rights to the book five years ago and commissioned the translation work to Anna Holmwood, a professional focused on Chinese-English literary translation.

After years of hard work, the 400-page translation, priced at 14.99 pounds (20.8 U.S. dollars), finally hit bookstores.

"I feel very excited and a little nervous also of course. It is a big moment for me personally," Holmwood told Xinhua from her home in Sweden.

"If you are a fan of Lord Of The Rings and are looking for the next best thing, A Hero Born is definitely the book for you," Waterstone, one of Britain's biggest chain bookstores, said on its website.

Jin Yong is the pen name of Louis Cha, 93, who now lives in Hong Kong. He is one of the best-selling Chinese authors alive with over 300 million copies of his works sold in the Chinese-speaking world.

Despite their popularity, only few of Jin Yong's martial arts novels have been translated into English. The Legends of the Condor Heroes, one of his most well-known works, covers the Song Dynasty and features hundreds of characters, telling a story full of gravity-defying kung fu, treachery, loyalty and love.

Holmwood, who has also translated works by other contemporary Chinese authors, said she became very involved in the details and admired Jin Yong's brilliant writing. "It is like I become captured in the world and the writing and it doesn't let me go," she said.

Having studied history and Chinese at university, Holmwood spent many years in China. As a fan of Chinese classical poetry and literature, she recommended Jin Yong's novels to a book agent in 2012. "It was mainly because of the quality of the writing and also because of his status in Chinese culture. The publisher in Britain was very excited to see there was such a big beloved author who still hadn't been translated into English, at least not by a trade publisher," she recalled.

She said translating Jin Yong was a big challenge in some ways, not only because of the specific culture, references and historical figures, but also because she knew it was going to attract a lot of attention.

"Of course it does make me nervous that the translation will be read against the original in a way that most translations don't. So I have taken on the task with a humble heart," she said.

At the same time, she wants her translation to be fun and easy to read. "I have really tried to emphasize fluency in English. I thought about how Jin Yong would speak to English readers. For me, translation is not just about making sure that it is accurate or correct word for word. If it's a fast and fun read in Chinese, it should be fast and fun read in English," she said.

The Times called the book she translated "hugely entertaining" and selected it as Book of the Month.

Paul Engles, editor of the book at MacLehose Press, shared with Xinhua how he enjoyed the reading: "It's a pure joy to read; a wonderful story full of loveable characters and abundant wit and charm. The setting is uniquely fascinating."

"I can't wait to read the second volume in the series, which should be delivered early next year," he said.

Editor: Zhou Xin
Related News
Xinhuanet

Feature: Jin Yong's Chinese martial arts novel published in English for first time

Source: Xinhua 2018-02-22 20:45:43

by Xinhua writer Zhang Dailei

LONDON, Feb. 22 (Xinhua) -- A Hero Born, the first volume of famous Chinese martial arts novelist Jin Yong's Legends of the Condor Heroes, was on Thursday published in English for the first time.

British publishing house MacLehose bought the rights to the book five years ago and commissioned the translation work to Anna Holmwood, a professional focused on Chinese-English literary translation.

After years of hard work, the 400-page translation, priced at 14.99 pounds (20.8 U.S. dollars), finally hit bookstores.

"I feel very excited and a little nervous also of course. It is a big moment for me personally," Holmwood told Xinhua from her home in Sweden.

"If you are a fan of Lord Of The Rings and are looking for the next best thing, A Hero Born is definitely the book for you," Waterstone, one of Britain's biggest chain bookstores, said on its website.

Jin Yong is the pen name of Louis Cha, 93, who now lives in Hong Kong. He is one of the best-selling Chinese authors alive with over 300 million copies of his works sold in the Chinese-speaking world.

Despite their popularity, only few of Jin Yong's martial arts novels have been translated into English. The Legends of the Condor Heroes, one of his most well-known works, covers the Song Dynasty and features hundreds of characters, telling a story full of gravity-defying kung fu, treachery, loyalty and love.

Holmwood, who has also translated works by other contemporary Chinese authors, said she became very involved in the details and admired Jin Yong's brilliant writing. "It is like I become captured in the world and the writing and it doesn't let me go," she said.

Having studied history and Chinese at university, Holmwood spent many years in China. As a fan of Chinese classical poetry and literature, she recommended Jin Yong's novels to a book agent in 2012. "It was mainly because of the quality of the writing and also because of his status in Chinese culture. The publisher in Britain was very excited to see there was such a big beloved author who still hadn't been translated into English, at least not by a trade publisher," she recalled.

She said translating Jin Yong was a big challenge in some ways, not only because of the specific culture, references and historical figures, but also because she knew it was going to attract a lot of attention.

"Of course it does make me nervous that the translation will be read against the original in a way that most translations don't. So I have taken on the task with a humble heart," she said.

At the same time, she wants her translation to be fun and easy to read. "I have really tried to emphasize fluency in English. I thought about how Jin Yong would speak to English readers. For me, translation is not just about making sure that it is accurate or correct word for word. If it's a fast and fun read in Chinese, it should be fast and fun read in English," she said.

The Times called the book she translated "hugely entertaining" and selected it as Book of the Month.

Paul Engles, editor of the book at MacLehose Press, shared with Xinhua how he enjoyed the reading: "It's a pure joy to read; a wonderful story full of loveable characters and abundant wit and charm. The setting is uniquely fascinating."

"I can't wait to read the second volume in the series, which should be delivered early next year," he said.

[Editor: huaxia]
010020070750000000000000011100001369919871
国产一二三区在线| 国产乱啊有帅gv小太正| 日韩一本之道一区中文字幕| 人妻少妇精品中文字幕| 曰本无码人妻丰满熟妇5g影院| 狠狠色丁香婷婷综合尤物| 国产亚洲第一精品| 亚洲日韩AV秘 无码一区二区 | 免费久久精品国产片| 精品久久久久中文字幕日本| 午夜一区二区亚洲福利vr| 在线观看美女网站大全免费| 成人国产精品免费网站| 亚洲免费播放| 亚洲大尺度专区无码浪潮AV| 曰韩精品无码一区二区三区| 天天做天天爱夜夜爽女人爽| 好男人视频在线播放| 变态sm天堂无码专区| 91亚洲欧洲日产国码精品| 日本女优中文字幕在线观看| 亚洲欧美高清在线精品一区二区| 人妻精品久久久无码区色视| 欧美区国产区| 亚洲av有码在线天堂| 人妻少妇精品中文字幕| 亚洲精品揄拍自拍首页一| 九九re线精品视频在线观看视频| 99精品免费欧美成人小视频| 97久久超碰国产精品…| 少妇爽到爆视频网站免费| 女人夜夜春高潮爽a∨片| 国产熟女一区二区三区五月婷| 亚洲精品成人A在线观看| 久久亚洲精品日本波多野结衣| 久久亚洲AV成人无码国产| 国内永久福利在线视频图片| 无遮挡又黄又刺激又爽的视频| 国产精品成| 无码免费午夜福利片在线| 精品一品国产午夜福利视频|